Tuesday, April 17, 2012

Waterfowl vs Waterbird


IMG_8973 White-Fronted Geese, Sacramento National Wildlife Refuge
Figure 1: 一個waterfowl的特徵就是腳有蹼(webbed feet),比如white-fronted geese(白額雁)。

IMG_6638 National Elk Refuge
Figure 2: 另一個waterfowl的特徵是可以浮在水面划水,比如trumpeter swan。

IMG_1638 Mallard
Figure 3: 除了goose與swan,比如mallard(綠頭鴨)屬於duck,也是waterfowl的一種。

對於有在賞鳥、常出沒在濕地或是national wildlife refuge這些地方的人,水鳥是一種時常可以看到的鳥類。在美國的national wildlife refuge、甚至是national park與national forest,常可以看到waterfowl這個字,比如一個很多人喜歡看的trumpeter swan,可以在brochure或是網站上看到"Trumpeter swan is the largest waterfowl in North America."這段描述,所以waterfowl算是水鳥?如果waterfowl算水鳥,那waterbird(或是water bird)呢?也就是waterfowl跟waterbird有何區別?

一般來說,只要是在水裡或是水附近活動的鳥,都可以算是waterbird,也就是水鳥。很多時候,水指的是淡水,但這並沒有硬性規定,有時候海水也可以。不過,像bald eagle或是osprey這種會到水面捕魚或甚至抓其他水鳥的猛禽類(raptor)不算waterbird,雖然他們常在水的附近活動。

至於waterfowl,一般專指goose(雁)、duck(鴨)與swan(天鵝)這三類。這三類水鳥有些共同特徵,比如他們的腳都有蹼(webbed feet),也因此他們都可以在水面划水。此外,他們的嘴型也類似,一般來說算是短且寬,不是那種細長型的。所以waterfowl算是waterbird的特例,中文有時會翻成水禽,但不少時候還是直接翻成水鳥就是。中文跟英文很多時候並沒有一對一的對應關係,跟文化差異以及看待東西的角度有關,所以必須瞭解這些內在含意,在翻譯的時候才能夠較為精確。

IMG_3274 American White Pelican
Figure 4: 雖然pelican也有蹼,但不算是waterfowl,可以發現他們的鳥嘴跟goose、duck以及swan相差很大。

IMG_4171 American Coot, Sacramento National Wildlife Refuge
Figure 5: 很多人認為American coot算是waterfowl,因為常可以看到他們浮在水面上划水,但實際上他們並不屬於waterfowl,有機會看到他們走上岸邊會發現他們的腳不是蹼(一般算半蹼)。

IMG_0015 Avocet, Merced National Wildlife Refuge
Figure 6: American avocet是另一種常可以在岸邊看到的鳥,但他們屬於shorebird(或是wader),因為他們並不游泳,且腿長嘴也長,跟goose、duck與swan在外觀與行為有相當大的差距。

IMG_8472 Bald Eagle, Sacramento National Wildlife Refuge
Figure 6: 美國國鳥bald eagle主要以魚為食物,因此常在有水的地方活動,但這種猛禽類一般不歸類為waterbird。

有些水鳥的外觀或是行為看似waterfowl,但其實不是,第一個例子是pelican,不管是white pelican或是brown pelican。他們大都在水的附近活動、腳有蹼並且常可以看到在水面上划水,但pelican不算waterfowl,一個外觀上最大的差異是他們的嘴跟所謂的waterfowl比起來很長。

此外,American coot也是另一種常被誤認為是waterfowl的水鳥,他們的嘴型跟所謂的waterfowl很像、也常在水面划水,不過他們的腳沒有真正的蹼,而只是半蹼。

至於像是American avocet或是stilt這類的水鳥應該很容易知道他們不算是waterfowl,他們的腳沒有蹼、而且是走在水裡、不是在划水,而且嘴也非常細長。一般來說,他們被歸類為shorebird、或說是wader(涉水者),算是撩下去,但沒有all in。其他像是常見的snowy egret、great egret與great blue heron等,可以說他們是waterbird,也就是水鳥,但顯然不是waterfowl。

Back to Wildlife Watching (Supplement)

5 comments:

C.C.Chang said...

我應該叫我女兒多看看你的部落格,這樣一些特殊名詞、專有的形容詞就能清楚分辨,對他考SAT可能會有所幫助喲!

Yu-Yen Chien said...

看了你的介紹, 覺得比較有機會上餐桌的waterbird似乎就是waterfowl, wiki的說法: They have historically been an important food source, and continue to be hunted as game, or raised as poultry for meat and eggs. 雖然不能用上餐桌來當定義, 但看得出來waterfowl跟人類生活關係密切.

Yu-Yen Chien said...

又想到一件事, 美國湖邊常有請勿餵食的標誌, 印象中看到的多半是Do not feed waterfowl, 一般會跑去讓人餵的多半就是duck, goose, swan這一類, 感覺他們跟人類的安全距離也短一些.

itchiang(thor) said...

在美國,我的經驗是用waterfowl這字比waterbird出現的機率高很多,大部分都會用waterfowl這個特定的水鳥,而不用廣義waterbird這水鳥用字,不過我不清楚其他比如英國還是澳洲之類的英語系國家是否也如此.這可能跟飲食傳統有關,在美國又牽涉到打獵,大部分是寫waterfowl hunting,很少看到waterbird hunting,而說waterfowl是比其他waterbird距離人類近(近到可以當菜餚)也是make sense的.

雖然邏輯上waterfowl也算是waterbird,也有不少時候waterfowl從waterbird分離出來自己成為一類,好像自己從所有的waterbird裡升格成直轄市一樣.不過這在中文並沒有一個好的分別,雖然waterfowl可以翻成水禽或其他,但我很懷疑這應該是讓大家對水鳥更模糊,不是更清楚.

Liz said...

写得真细致,谢谢