據說最近流行寫回憶文,我也來寫一篇好了。
我記得剛考完高中聯考的暑假,放榜後沒多久就被抓去補習班上英文課。某次寫個測驗,有個選擇題,選項分別是group,herd,flock與school四個字,題目帶選項,我應該是只認識20%的字,其他80%都是生字。我英文算是很好的,至少以國中剛畢業的水準來說,我除了三年學的單字外,拜打如「創世紀」等電腦遊戲之故,我認識的英文單字大致比同時期英文好的同學要多個20%左右。
Figure 1: 這些在National Elk Refuge的大角鹿(elk)群也是用herd。
我左看右看,整句英文在講啥我是不清楚,但判斷出題目是在問一群魚的「群」要選那個字,因為那四個選項後面是接of fish。對於國中剛畢業的人,這四個選項只有group與school是學過的,其他兩個字除非你每天有在聽「大家說英語」還是「空中英語教室」這類的廣播教學節目,大部分的人是不會認識的。這時候能選的答案已經很明顯了,school是絕對不可能的選項,因為魚跟學校是不會有關係的,當時心想,白癡才會選school,所以最後選了group這個答案。結果答案還真是school,老師還說,沒錯,一群魚就是一學校的魚。一群人的群雖然是用group,但並不是中文說一群OOXX就用a group of OOXX。不同的OOXX,就得把group換成OOXX的專屬用字。
Figure 2: 這一群在黃石公園逛馬路的bison,群要用herd。
後來常玩國家公園,又開始走wildlife路線,所以常可以看到herd of elk、herd of bighorn sheep(羊群也可以用flock或其他字,不一定都得用herd)與herd of bison之類的辭句;之後去National Wildlife Refuge,就常可以看到flock of OOXX birds,對這幾個字就很有臨場感。也就是說,一般四條腿吃草的群得用herd,天上飛的群一般用flock;人的群用group、而魚的群要用school。中文的邏輯是不管你幾條腿還是有沒有翅膀、跑的、飛的還是游的,全部一個「群」搞定。雖然你把group用在那些動物身上大家也都是聽得懂,不過一般的英文刊物還是口語都會用標準的字眼去描述。
如果你還有興致的話,一群獅子要怎麼說?答案是a pride of lions,非常奇怪的用字,應該不是很多人會想到pride這字也可以這麼用;一群狼要用a pack of wolves,而一群coyotes的群最常用band,但也可以用pack。
Figure 3: 這是一群出現在Glacier National Park裡Logan Pass的bighorn sheep(大角羊),一般除了用herd外,也可以用flock。
「一學校的魚」這個考題我一直沒忘記,但說也奇怪,從此以後我都沒在任何英文測驗裡看過類似的題目,但有印象在某些國家公園的文章裡有看過a school of fish這個用法。這個剛升高中的經驗,讓我意識到高中英文比國中英文難很多,要背的單字也多非常多。即使如此,很多時候依然分不清楚相似意思的字的細節有何不同,還是之後到了美國後有親身經歷才慢慢分出箇中差異。
Figure 4: 一般鳥群得用flock,比如這群在Colorado的Monte Vista National Wildlife Refuge照的sandhill cranes,就是a flock of sandhill cranes。
Back to US National Park (supplement)