Tuesday, April 17, 2012
Waterfowl vs Waterbird
Figure 1: 一個waterfowl的特徵就是腳有蹼(webbed feet),比如white-fronted geese(白額雁)。
Figure 2: 另一個waterfowl的特徵是可以浮在水面划水,比如trumpeter swan。
Figure 3: 除了goose與swan,比如mallard(綠頭鴨)屬於duck,也是waterfowl的一種。
對於有在賞鳥、常出沒在濕地或是national wildlife refuge這些地方的人,水鳥是一種時常可以看到的鳥類。在美國的national wildlife refuge、甚至是national park與national forest,常可以看到waterfowl這個字,比如一個很多人喜歡看的trumpeter swan,可以在brochure或是網站上看到"Trumpeter swan is the largest waterfowl in North America."這段描述,所以waterfowl算是水鳥?如果waterfowl算水鳥,那waterbird(或是water bird)呢?也就是waterfowl跟waterbird有何區別?
一般來說,只要是在水裡或是水附近活動的鳥,都可以算是waterbird,也就是水鳥。很多時候,水指的是淡水,但這並沒有硬性規定,有時候海水也可以。不過,像bald eagle或是osprey這種會到水面捕魚或甚至抓其他水鳥的猛禽類(raptor)不算waterbird,雖然他們常在水的附近活動。
至於waterfowl,一般專指goose(雁)、duck(鴨)與swan(天鵝)這三類。這三類水鳥有些共同特徵,比如他們的腳都有蹼(webbed feet),也因此他們都可以在水面划水。此外,他們的嘴型也類似,一般來說算是短且寬,不是那種細長型的。所以waterfowl算是waterbird的特例,中文有時會翻成水禽,但不少時候還是直接翻成水鳥就是。中文跟英文很多時候並沒有一對一的對應關係,跟文化差異以及看待東西的角度有關,所以必須瞭解這些內在含意,在翻譯的時候才能夠較為精確。
Figure 4: 雖然pelican也有蹼,但不算是waterfowl,可以發現他們的鳥嘴跟goose、duck以及swan相差很大。
Figure 5: 很多人認為American coot算是waterfowl,因為常可以看到他們浮在水面上划水,但實際上他們並不屬於waterfowl,有機會看到他們走上岸邊會發現他們的腳不是蹼(一般算半蹼)。
Figure 6: American avocet是另一種常可以在岸邊看到的鳥,但他們屬於shorebird(或是wader),因為他們並不游泳,且腿長嘴也長,跟goose、duck與swan在外觀與行為有相當大的差距。
Figure 6: 美國國鳥bald eagle主要以魚為食物,因此常在有水的地方活動,但這種猛禽類一般不歸類為waterbird。
有些水鳥的外觀或是行為看似waterfowl,但其實不是,第一個例子是pelican,不管是white pelican或是brown pelican。他們大都在水的附近活動、腳有蹼並且常可以看到在水面上划水,但pelican不算waterfowl,一個外觀上最大的差異是他們的嘴跟所謂的waterfowl比起來很長。
此外,American coot也是另一種常被誤認為是waterfowl的水鳥,他們的嘴型跟所謂的waterfowl很像、也常在水面划水,不過他們的腳沒有真正的蹼,而只是半蹼。
至於像是American avocet或是stilt這類的水鳥應該很容易知道他們不算是waterfowl,他們的腳沒有蹼、而且是走在水裡、不是在划水,而且嘴也非常細長。一般來說,他們被歸類為shorebird、或說是wader(涉水者),算是撩下去,但沒有all in。其他像是常見的snowy egret、great egret與great blue heron等,可以說他們是waterbird,也就是水鳥,但顯然不是waterfowl。
Back to Wildlife Watching (Supplement)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
我應該叫我女兒多看看你的部落格,這樣一些特殊名詞、專有的形容詞就能清楚分辨,對他考SAT可能會有所幫助喲!
看了你的介紹, 覺得比較有機會上餐桌的waterbird似乎就是waterfowl, wiki的說法: They have historically been an important food source, and continue to be hunted as game, or raised as poultry for meat and eggs. 雖然不能用上餐桌來當定義, 但看得出來waterfowl跟人類生活關係密切.
又想到一件事, 美國湖邊常有請勿餵食的標誌, 印象中看到的多半是Do not feed waterfowl, 一般會跑去讓人餵的多半就是duck, goose, swan這一類, 感覺他們跟人類的安全距離也短一些.
在美國,我的經驗是用waterfowl這字比waterbird出現的機率高很多,大部分都會用waterfowl這個特定的水鳥,而不用廣義waterbird這水鳥用字,不過我不清楚其他比如英國還是澳洲之類的英語系國家是否也如此.這可能跟飲食傳統有關,在美國又牽涉到打獵,大部分是寫waterfowl hunting,很少看到waterbird hunting,而說waterfowl是比其他waterbird距離人類近(近到可以當菜餚)也是make sense的.
雖然邏輯上waterfowl也算是waterbird,也有不少時候waterfowl從waterbird分離出來自己成為一類,好像自己從所有的waterbird裡升格成直轄市一樣.不過這在中文並沒有一個好的分別,雖然waterfowl可以翻成水禽或其他,但我很懷疑這應該是讓大家對水鳥更模糊,不是更清楚.
写得真细致,谢谢
Post a Comment