Thursday, June 12, 2008

Do You Have Time?


當我在伊利諾的時候,不管是到實驗室或是買菜,都是以公車當交通工具,並沒有買車。有一次傍晚離開實驗室在等公車的時候,一位黑人女學生走向我,面帶微笑然後對我說:「Do you have time?」

當初聽到她問我這句話得時候,一則以喜,一則以憂。喜的是,這是我剛到美國不久候很難得的可以完全聽得懂美國人說的一整句話。大部分的時候,別人講一句,我大概是十個字裡面連聽帶猜只聽得懂二至三個字,即使我的英文讀寫能力還不錯。

憂的是,我不知道該如何回答她。在那時候,大部分的原因是聽懂英文意思後,要想辦法中翻英來回答,但常常一時找不到適當的英文字,所以很容易直接現場當機而說不出話來。不過這次並不是這原因,心裡一直在想,why me?她為什麼會問我有沒有空呢......?

結果她看我一直沒反應,就又問了一次:「Do you have time?」我還是繼續裝傻,一個字也不吭。於是她有點不耐煩了,然後用手指向我的手。順著她的手,一看是指向我的手錶,我才恍然大悟,原來她是在問我現在幾點了。於是我就直接把手錶給她看,才結束了這段對話。

我還記得,當初國中學英文,要問別人幾點,課本是寫"What time is it?",從來沒想到過"Do you have time?"也是這種意思。這次事件後,我故意找機會問美國人"Do you have time?",即使我自己明明有錶或根本不care現在是幾點。結果是,這些人都曉得我是在問時間,一點誤會都沒有。

當然,在美國待久了以後,慢慢瞭解到,這種直接中翻英或英翻中的詮釋方法,也許符合邏輯,但很多時候會失真或甚至誤解,也是美國人聽不懂我們在講什麼的一個原因。語言這種東西,很多時候那樣說是一種習慣、風土民情或是某些流行文化之類的,跟邏輯未必有什麼關係;另外,就是我們所受的英文教育,在聽、說這方面,似乎有點自己玩自己的的感覺。我不清楚當年甚至是現在在中學教英文的老師們,是否都有在國外跟外國人有過足夠的對話經驗。也許應該規定,這些將來要當老師的外文系學生在畢業之前,都該先出國實習一年。

前陣子Ensy問我:「Do you have time?」,就毫無問題地回答她,也讓我想起了當年的這個經驗。

後記:"Do you have the time"應該才是正確的說法,我自己的經驗是兩種都聽過幾次。

Back to US Life

4 comments:

Anonymous said...

嗯,有意思!又學到了一課…
~ L-V ~

Toddler said...

看過您的文章,覺得很新奇。今天便試著跟一位同事說"Do you have time?",結果他回答道"For what?";我想他來自歐洲非英語國家,可能他並不清楚。趕緊找另一位土生土長道道地地的美國人,這次我沒敢直接用這句問他,而是直接請教他,為什麼人們要使用"Do you have time?"來代替"What time is it?"。他想了想說,"Do you have time?"基本上跟我們認知的「你有時間嗎?」是一樣的。而想問人家"What time is it?",是有人使用"Do you have the time?"。他說這像是比較委婉的說法,不好直接問人家時間覺得不禮貌時,是有人會這麼說。他說他很少這麼用,不過他知道有人這樣用,似乎是比較禮貌的說法。因此,我上網查了"Do you have the time?",確實是有"What time is it?"的意思。感覺是多了the,似乎是合理了一些,您覺得呢?

第一次知道您是在另一位大師瓦哈拉的網站看到的,很佩服你們,能做這麼多我們覺得那樣困難、遙遠的事情。只是第一次看到您的名字,嚇了一跳,怎會有人用這個字當名字,後來仔細看,您的名字多了個a。是個玩笑,請別介意。無論如何,實在佩服您的知識淵博和行事的毅力。謝謝提供這些寶貴的建議,真是受用無窮。

itchiang(thor) said...

我自己是覺得,一般口語傾向於簡單化(或說是懶惰化),很多東西能省則省,比如那個the就被省掉了;而再搭配情境,是有可能分辨出do you have time到底是那個意思。發生在我的是陌生人間的對話,你的則是認識的人間的對話,這可能是會不會造成混淆的原因。

我到美國後做了很多在台灣生活時所想像不到的事情,那些困難與遙遠的事,當我還在台灣時,別說我有沒有想要去做,我甚至是根本不曉得有這種事情可以做。其實這些事,門檻主要在第一次,一旦第一次完成,之後其實是很簡單的。但要跨過這第一次的門檻需要意志力與決心,而且可能還得有些許程度的瘋狂就是。

Unknown said...
This comment has been removed by the author.